GENDERS--GENERAThis is a curious section. After the initial description of the
cards which represent the various grammatical genders, the author
feels obliged to answer possible criticisms that the illustrations
are a bit too risque.
(p.
12a)
CVIVS GENERIS: Si dictio proposita fuerit masculini generis
Respond. Masculini: quia praeponitur ei in declinatione hic/ ut hic
magister: eijciaturque charta in qua curatus cum puero masculo. Si
foeminini: quia praeponitur ei haec ut haec musa: et proijcienda
charta in qua curatus cum puella. Si neutri: quia praeponitur ei hoc/
ut hoc scamnum eijciendaque charta ubi curato adiungitur scamnum/quod
est neutrum. Neque enim masculus neque foemella: ergo neutrum. Hinc
et a Donato ponitur pro exemplo neutrius generis.
Si omnis: quia praeponitur ei hic et haec et hoc: ut hic et haec et
hoc foelix: et eijiciendus curatus cum puero et puella iunctim scamno
insidentibus. Si communis: quia praeponitur ei hic et haec/ut hic et
haec sacerdos: proijciendusque curatus cum hermaphrodito quodam/ qui
a Graecis vocibus viru ac mulierem significantibus etiam
amorogymos appellari solet Cuiuimodi fuisse Scythonem Ovidius
in methamorphosi hiis verbis testatur.
Non loquar ut quondam naturae iure novato
Ambiguus fuerit modo vir modo foemina Scython
Si epiconi: quia sub uno articulo utrumque sexum significat: ut
hic passer/haec mustela: et eijciatur charta ubi circa curatum
indicatur haec mustela/ per quam istiusmodi promiscuum genus
insinuare libuit.
OF WHICH GENDER: If the given word
should be of the masculine gender, respond "Masculine", because
hic [the masculine pronoun] is placed before it, as in
hic magister [this teacher]. Also throw out the card
on which the curate is with the masculine boy. If of the feminine
gender, because haec [the feminine pronoun] is placed
before it, as in haec musa [this muse]. Also throw out
the card on which the curate is with a girl. If it's of neither
gender, because hoc [the neuter pronoun] is placed
before it, as hoc scamnum [this bench], also
throw out the card where the bench (which is neuter) is joined with
the curate. For it is neither masculine nor female, therefore neuter.
The bench is used by Donatus too as an example of the neuter
gender.
If every gender, because hic and haec and hoc
are placed before it, as in hic et haec et hoc foelix
[happy (male) or (female) or (neuter)]. And the curate should
be thrown out with the boy and girl sitting together on the bench. If
common, because both hic and haec are placed before it, as in hic et
haec sacerdos, Throw also the curate with a certain hermaphrodite,
who is called from the Greek words meaning man and woman, also called
amorogynos [apparently poor Greek for
androgynos] Ovid in the Metamorphosis [sic]
alludes that Scython was of this type with these words:
I will not tell of how once, when
nature's law was overturned
Ambiguous Scython was now a man now a woman.
If epikoine (communal) , because it
stands for both sexes with one article, as hic passer
[this sparrow, which can refer to male or female sparrows] or
haec mustela [this weasel, which can refer to male or
female weasels] Let also the card where this weasel is depicted
around the curate be thrown out. The weasel is chosen to suggest
mixed gender of this type.
|
|
(page
12b-13a)
Non autem existimavimus inconveniens anteaque ad alia progrediamur
paucissimis verbis respondere tetricis Catonibus: quibus ita insedit
Hipolyti Penelopesque pudor/ ut veluti rem spurcam damnandum putent
quod partium declinabilium genera expresserimus per imagines ubi
sexus manifestis signis cognoscitur. Abeant queso contenti isti
critici de virtute loquentes hoc tributum reverentiae et pudori: quod
non pro genere masculino depinxerimus rubrum hortorum custodem
Hellespontiacum illum Priapum/ qui membrosior aequo fertur esse:
necque etiam pro foeminino nudam Venerem aut aliquid illecebrosius:
quod prospicientem ad libidinem provocaret. Fecimus pueros depingi
non ab scondentes pudibunda ad manifestam sexus discretionem quod cum
decere possit infantes/ adultos vel maxime dedeceret. Quare si isti
tetrici non velint quiescere vadant in templa/ et puerum salvatorem e
sinu virginis matris tollant: ut eum vel circumscindant denuo vel
(iuxta praeceptum evangelicum) lumbos ipsius praecingant: cum a
summis opificibus nudus sine omni perizomate formari soleat. Sed hec
dixisse supervacuaneum putabitur. procedamus nunc ad alia.
Before moving on to other
topics, we did not think it inconvenient to respond with a few words
to those harsh Catos. They are so endowed with Hippolytus' and
Penelope's shame, that they think this book should be condemned as a
disgusting thing because we've illustrated the genders of the
declinable parts of speech with pictures where the sex can be
recognized by obvious signs. Please let those so-called critics of
virtue go off content noting this testament to reverence and modesty,
namely that we didn't depict the masculine gender with the red
Hellespontic guardian , the famous Priapus, who is said to be more
endowed than the norm. Nor for the femiline gender did we depict a
nude Venus or something even more disreputable which would entice the
viewer to lust. We have made boys be depicted without hiding their
private parts for the clear distinction of their sex, which can be
decent in the case of infants, but is extremely indecent for adults.
But if these gloomy critics won't keep quiet, let them go to the
churches and snatch the boy savior from his virgin mother's lap, so
they can either circumcise him again or gird his loins according to
the evangelic precept. For he is usually depicted by the best artists
nude without any loincloth at all. But it will be considered
superfluous to have said all this--let us move on to other
things
|
|